default

(no subject)

Избранное за 2004 - 2014, всегда under construction: Collapse )

* Для первого знакомства прилашаю в "профиль".
* Все, что вы хотели бы мне написать (сказать, спросить, высказать, выразить сочувствие, недоумение, фе, восхищение, протест, [не][со]гласие и т.п.) - прошу: Почтовый ЯЩИК на все случаи жизни.
* Очень не люблю, когда во френд-ленте оказываются посты нефрендов, как могу, борюсь с этим явлением.
* Стараниями одной небольшой, но известной фирмы ЖЖ превращен в нечто, для "просто общения" мне больше не подходящего. Захожу сюда пореже, мейлы снова оперативнее (фейсбуки и прочие филиалы Большого Брата не предлагать). Но надеюсь, что продолжу здесь некоторые проекты...
* А комментариям к новым и старым постам всегда рад и, конечно, буду на них отвечать!
default

От "Немецкой волны" не ожидал

Яд, обнаруженный в организме Навального, высокотоксичен, и в свободном доступе веществ
этой группы не найти, рассказал в интервью DW немецкий токсиколог Флориан Айер.
(подзаголовок статьи)
https://www.dw.com/ru/jeto-ne-obychnyj-jad-nemeckij-toksikolog-ob-otravlenii-navalnogo/a-54709871

Вот только не говорил ничего немецкий токсиколог Флориан Айер о "яде, обнаруженном в организме Навального".

Такого от "Немецкой волны" (DW) не ожидал. Хотя на общем фоне - нормально.

Отрывки из статьи и интервью:Collapse )
default

Google [Drive] просто врет

Google Drive пишет "... is infected with a virus. This file might hard your computer, so only download this file if you understand the risks" (не указав ни о каком вирусе речь, ни какой программой "обнаружен вирус") и предлагает либо отказаться от загрузки моего файла, либо "Download infected file".
Брехня!
Подход прост и не нов: Кабы чего не вышло. Еще немного прогресса - и такие сообщения будут писать о любом файле, загружаемом из интернета. А что это - просто ложь, таких гигантов как Гугль не смущает.

См. об этом диалог https://support.google.com/drive/thread/4785598?hl=en

Original Poster Riccardo Bartolini 4/30/19
...the concept is 100% wrong. It's the contrary: if only 1 AV says there is a virus, such AV is wrong. Otherwise, the first idiot on the planet could make a stupid AV and paralise the world! :-)

Оттуда же. Подписываюсь :)
default

Третий пол (еще я об этом не писал)

Прочитал летом в российских новостях, что в Германии узаконен третий пол, поискал подтверждения в немецких СМИ, не нашел, счел новость уткой, но на днях увидел в немецком поезде приглашение на работу с (w,m,d) и понял, что таки да.



Статьи на многочисленных сайтах объясняют, что буква d означает divers или diverse.
default

Разносторонне

Напророчил Буревестник несказанные событья...
Буря грянула сильнее и скорей, чем ожидалось.
И в зигзагах белых молний опалив до боли перья,
Притащился Буревестник, волоча по камням крылья:
Так и так, мол, Буревестник, тот, который... честь имею...
И сказали буйной птице:
— Мы заслуги ваши ценим.
Но ответьте на вопросы общепринятой анкеты:
Что вы делали, во-первых, до семнадцатого года?
Вздыбил перья Буревестник и ответил гордо:
— Реял.


Случайно попалось. Понравилось. Раньше не встречал. Намного известнее песни на стихи этого автора.
Марш конников Будённого заканчивался словами:
И в битве упоительной
Лавиною стремительной -
Даёшь Варшаву, дай Берлин -
И врезались мы в Крым!

В другой утверждалось: В своих дерзаниях всегда мы правы.
Но, пожалуй, самой известной из них можно назвать романс, в конце которого остались тени двух мгновений...
  • Current Music
    Всё хорошо, прекрасная маркиза
  • Tags
default

"...только все дело в том, что всемогущий маг..."

"Неизвестно, какая из сторон холодной войны добилась большего, но «Старгейт» длился почти 20 лет. 277 медиумов приняли участие более чем в 26 тысячах парапсихологических миссий. Некоторые из них оказывались эффективными, но в итоге в 1995 году ЦРУ проанализировало проект, признало его бессмысленным и закрыло...
Годом позже, в 1996-м, иллюзионист Джеймс Рэнди основал фонд, который гарантирует миллион долларов любому человеку, который докажет свои экстрасенсорные умения в условиях лабораторного контроля. Сумма до сих пор никем не получена".

https://lenta.ru/articles/2019/04/06/battle_psychics/

"Рэнди не раз выступал с разоблачениями Геллера как шарлатана, Геллер 19 раз публично угрожал Рэнди судебным иском, в шести случаях иски действительно подавались и дошли до суда, но ни в одном случае Геллеру не удалось получить с Рэнди даже самой малой суммы денег или иного возмещения.
...
В 1983 году Рэнди публично заявил, что по его инициативе двое его коллег — профессиональных иллюзионистов, — проникли в так называемую «пси-лабораторию» в Сент-Луисе в качестве подопытных, прошли там проверку, и их мнимые экстрасенсорные способности были признаны настоящими. Лаборатория с многомиллионным бюджетом осуществляла проект по исследованию телекинеза, телепатии и других паранормальных способностей, исследователи утверждали, что методика тестирования совершенна и обмануть их невозможно... После этого скандала в США были свёрнуты многие программы финансирования исследований паранормальных явлений".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнди,_Джеймс

+ см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фонд_Джеймса_Рэнди
Видел хороший документальный фильм о работе этого фонда: https://jak40.livejournal.com/46038.html
default

Господи, дай мне спокойствие...

...принять то, чего я не могу изменить,
дай мне мужество изменить то, что я могу изменить.
И дай мне мудрость отличить одно от другого.

- Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера (1702—1782). В справочниках цитат и изречений англосаксонских стран... ее приписывают американскому теологу Р.Нибуру (1892—1971).
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/646/Господи

На днях в одном разговоре вспоминал этот афоризм, когда-то один из любимых, но что-то путалось, что-то не сходилось, в конце концов сдался. Оказалось, что вспомнилось все правильно, но и не сходилось правильно:
* не слишком ли деструктивно "мужество изменить ТО, что я могу изменить"?
* не слишком ли фатально для ТОГО, чему всего лишь не повезло оказаться "тем, что я могу...",
особенно в свете "мудрости отличить одно от другого"?
default

Почти очевидное, наверное (не расслабляться!:)

В этом году пришлось воспользоваться услугами нескольких переводчиков в Австрии и Германии.
Одна из переводчиц (с солидной страничкой в Интернете) потребовала предоплату. Она оказалась и единственной, чей перевод был оформлен настолько непрофессионально, что его пришлось переделывать...
default

Бронислав Виногродский. Трактат о потоке и силе.

Прочитал (нет, прослушал, даже дважды, а сейчас, спустя года полтора, с интересом и удовольствием слушаю в третий раз) "Трактат о потоке и силе" - новое переложение "Дао дэ цзин", сделанное современным китаеведом Брониславом Виногродским (БВ).

Не пишу "перевод", потому что это слово ассоциируется (по меньшей мере, у нас, программистов) с "точным переводом", что в данном случае невозможно и, главное, не нужно.

До этого несколько раз пытался продраться через другие переводы "Дао дэ цзин", но почти сразу сдавался, ибо пространство мыслимых интерпретаций быстро разросталось за пределы здравого смысла, и желание что-то из этой мудрости почерпнуть оказывалось задавленным без видимых шансов выжить. Я не сомневался, что переводчик что-то понял и пытается это что-то донести до читателя, но не мог поверить, что прочитываемое (в отличие от написанного) будет содержать общее для разных читателей рациональное ядро, которое можно бы было определить как "то, что хотел сказать автор".

С почти хроническим скепсисом начал слушать новый перевод... но его автор, прежде, чем сообщить, что дао - это не дао, рассказал о "Дао дэ цзин", очень лично и посоветовал, как с этим текстом "об управлении состояниями, делами и обстоятельствами" следует работать...

Приведу несколько цитат: Collapse )

Три слоя "перевода" для каждой главы - великолепная находка переводчика, позволившая ему справиться с этим неподъемным текстом.

Первые два слоя я называю "толкованием" и "переложением". Толкование предшествует переложению, потому что без него переложение оказывается набором слов, способных увести в лабиринт интерпретаций, но вряд ли предлагает за какую-то из них уцепиться. После толкования текст становится почти понятным. Но - и это одна из особенностей трактата - в нем почти-понятность весомее вожделенной понятности! Много раз ловил себя на ощущении, что он построен как голограмма, в которой "самое важное" не разложено по точкам с определенными координатами, а проявляется, когда сознание схватывает и соединяет в один узор несколько фрагментов. Раздражающие повторы и банальности со временем оказываются на месте и не столь очевидными, как казалось, а узнавание якобы уже слышанного подбадривает, намекая, что очередная порция излагаемого (не изложенного - "изложенное" не голографично!) усвоена.

За толкованием и, как мне понимается, достаточно "свободным" переложением следуют "размышления на тему", то проясняющие содержание, то уводящие вдаль или в сторону, иногда запутывающие, когда кажется, что переложение было понятно само по себе (благодаря предшествующему толкованию, конечно!)...

Отдельным удовольствием оказывается узнавание в ДДЦ некоторых идей дона Хуана. Не знаю, о чем именно это говорит. Возможно о том, что БВ применил соотв. термины или толкования, чтобы мне было понятнее. Или о том, что КК применил их, чтобы мне было понятнее. Или о том, что универсальные истины универсальны...

Разложенный слоями трактат остается сложным, местами непонятным, местами странным. Одна из странностей была устранена, когда до меня дошло, кому его Лао-цзы предназначал. С некоторыми станностями удается разобраться, обсуждая главы ДДЦ с коллегой, который и познакомил меня с трактатом...

Китайские базовые элементы и принципы сущего - если получается - желательно понимать как базовые элементы и принципы сущего. Если не получается, то их можно понимать как метафоры. Если и это напрягает, имеет смысл вспомнить, что мы сами тоже постоянно применяем в самых разных смыслах универсальные, привычные нам метафоры - "человек", "воля", "свобода", "смысл"... и прочие слова нашего языка.

Перевод или переложение БВ назвать совершенным я никак не могу. Конечно, перевод "математика" был бы четче и понятнее. С небольшой оговоркой: если бы математик с этой работой справился (а он бы не справился). Поэтому, натыкаясь на шероховатости и т.п., остается быть благодарным за то, что есть, потому что очевидно: это оказалось для меня уникальным шансом приобщиться к "Дао дэ цзин".

В заключение приведу пример работы БВ над знакомым многим фрагментом:

Часть I
Дао Истина

Глава 1
Вглядываться в непостижимое

(1) Об управлении состояниями, делами и обстоятельствами
Обычный Путь не может быть Путем, который выводит тебя за пределы обычных состояний сознания, то есть, вступая на Путь, ты вступаешь на Путь необыденного сознания, уходя от самого себя.
...
(2) Перевод
Обычный Путь не может быть Путем, по которому идут.
...
(3) Размышления на тему
Определение для себя Пути требует усилий, которые не являются обычными. Обыкновенное чередование возможности выбора и невозможности выбора должно объединиться на более высоком уровне восприятия самого себя, чтобы проявился Путь, по которому можно идти, чтобы исполнить свое человеческое предназначение.

...

У других переводчиков и толкователей получилось иначе, например
* ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.
* ДАО постижимое не есть истинное ДАО.
* или см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дао

P.S. Нахожу в "Трактате о потоке и силе" для себя немало полезного (в самом прямом смысле: после первого, второго и в процессе третьего прослушивания чувствую себя здоровее и сильнее). При этом ни в коем случае не утверждаю, что все, о чем говорится в трактате, здорово (ударение - по вкусу).